Luke 12:32

Stephanus(i) 32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Tregelles(i) 32
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
Nestle(i) 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
SBLGNT(i) 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
f35(i) 32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Vulgate(i) 32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
WestSaxon990(i) 32 Ne ondræd þu þe la lytle heord. forþam eowrum fæder gelicode eow rïce syllan;
WestSaxon1175(i) 32 Ne on-dræd þu þeah litle heord. forþan eowren hefenlic fader licode eow rice syllen.
Wycliffe(i) 32 Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
Tyndale(i) 32 Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
Coverdale(i) 32 Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome.
MSTC(i) 32 Fear not little flock, for it is your father's pleasure, to give you a kingdom.
Matthew(i) 32 Feare not litel flocke, for it is your fathers pleasure, to geue you a kingdom.
Great(i) 32 Feare not lytell flocke, for it is youre fathers pleasure, to geue you the kyngdome.
Geneva(i) 32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
Bishops(i) 32 Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome
DouayRheims(i) 32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
KJV(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJV_Cambridge(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Mace(i) 32 fear not, ye little flock, for it is your father's good pleasure to grant you the kingdom.
Whiston(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
Wesley(i) 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Worsley(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom.
Haweis(i) 32 Fear not, little flock! for your Father takes delight in giving you the kingdom.
Thomson(i) 32 Fear not, little flock. Because it hath pleased your Father to give you that kingdom,
Webster(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Living_Oracles(i) 32 Fear not, my little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom.
Etheridge(i) 32 FEAR not, little flock; for your Father hath willed to give you the kingdom.
Murdock(i) 32 Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
Sawyer(i) 32 Fear not, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
Diaglott(i) 32 Not fear, the little flock; for it has pleased the Father of you to give to you the kingdom.
ABU(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Anderson(i) 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Noyes(i) 32 Fear not, little flock! for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
YLT(i) 32 `Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
JuliaSmith(i) 32 Fear not, little flock; for your Father was contented to give you the kingdom.
Darby(i) 32 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
ERV(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
ASV(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Rotherham(i) 32 Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom.
Twentieth_Century(i) 32 So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom.
Godbey(i) 32 Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom.
WNT(i) 32 "Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
Worrell(i) 32 "Fear not, little flock; because your Father delighted to give you the Kingdom.
Moffatt(i) 32 Fear not, you little flock, for your Father is delighted to give you the Realm.
Goodspeed(i) 32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen to give you the kingdom.
Riverside(i) 32 Never fear, little flock! For it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
MNT(i) 32 "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Lamsa(i) 32 Do not be afraid, O little flock; for your Father is pleased to give you the kingdom.
CLV(i) 32 Do not fear, little flocklet, for it delights your Father to give you the kingdom."
Williams(i) 32 Stop being afraid, my little flock, for your Father has gladly chosen to give you the kingdom.
BBE(i) 32 Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
MKJV(i) 32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
LITV(i) 32 Stop being afraid, little flock, because your Father was pleased to give you the kingdom.
ECB(i) 32 Awe not, little shepherddom; for your Father well-approves to give you the sovereigndom.
AUV(i) 32[And], do not be afraid, little flock [Note: Jesus refers to His small band of disciples as sheep following Him as their Shepherd], for your Father was pleased to give you the kingdom.
ACV(i) 32 Fear not, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
Common(i) 32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
WEB(i) 32 Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
NHEB(i) 32 Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
AKJV(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJC(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJ2000(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
UKJV(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
RKJNT(i) 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
RYLT(i) 32 'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
EJ2000(i) 32 Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
CAB(i) 32 Do not fear, little flock, because your Father is well pleased to give to you the kingdom.
WPNT(i) 32 “Do not fear, little flock, because it pleased the Father to give you the Kingdom.
JMNT(i) 32 "Stop fearing (or: Do not continue being wary), little flock, because it delights the Father (or: because the Father thought it good, and thus, approved) to give the rule (reign; kingship; kingdom; sovereign influence and activities) to you folks.
NSB(i) 32 »Do not fear little flock for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
ISV(i) 32 Stop being afraid, little flock, because your Father is pleased to give you the kingdom.
LEB(i) 32 "Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
BGB(i) 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
BIB(i) 32 Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), τὸ (-) μικρὸν (little) ποίμνιον (flock), ὅτι (for) εὐδόκησεν (took delight) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) δοῦναι (to give) ὑμῖν (you) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom).
BLB(i) 32 Do not fear, little flock, for your Father took delight to give you the kingdom.
BSB(i) 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
MSB(i) 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
MLV(i) 32 Do not fear, little flock, because your Father was delighted to give you the kingdom.
VIN(i) 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Luther1545(i) 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
Luther1912(i) 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
ELB1871(i) 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
ELB1905(i) 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
DSV(i) 32 Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.
DarbyFR(i) 32 -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Martin(i) 32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Segond(i) 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
SE(i) 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
ReinaValera(i) 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
JBS(i) 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
Albanian(i) 32 Mos ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t'ju japë mbretërinë.
RST(i) 32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Peshitta(i) 32 ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
Arabic(i) 32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.
Amharic(i) 32 አንተ ታናሽ መንጋ፥ መንግሥትን ሊሰጣችሁ የአባታችሁ በጎ ፈቃድ ነውና አትፍሩ።
Armenian(i) 32 «Մի՛ վախնար, պզտի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը բարեհաճեցաւ՝ որ ձեզի տայ թագաւորութիւնը:
ArmenianEastern(i) 32 «Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը:
Breton(i) 32 Na'z pez ket aon, tropell bihan, rak plijet eo bet gant ho Tad reiñ deoc'h ar rouantelezh.
Basque(i) 32 Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.
Bulgarian(i) 32 Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
Croatian(i) 32 "Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."
BKR(i) 32 Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
Danish(i) 32 Frygt ikke, du lille Hjord! thi det er Eders Fader behageligt at give Eder Riget.
CUV(i) 32 你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。
CUVS(i) 32 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。
Esperanto(i) 32 Ne timu, malgranda grego; cxar bone placxis al la Patro doni al vi la regnon.
Estonian(i) 32 Ära karda, sa pisuke karjuke, sest teie Isa on heaks arvanud anda teile Kuningriigi!
Finnish(i) 32 Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.
FinnishPR(i) 32 Älä pelkää, sinä piskuinen lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
Georgian(i) 32 ნუ გეშინინ მცირესა მაგას სამწყსოსა, რამეთუ სათნო-იყო მამამან თქუენმან ზეცათამან მოცემად თქუენდა სასუფეველი.
Haitian(i) 32 Nou pa bezwen pè, nou menm ti bann mouton yo, paske se tout plezi papa nou pou l' ban nou peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 32 Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.
Indonesian(i) 32 "Kalian yang hanya kecil jumlahnya, janganlah takut! Sebab Bapamu senang memberikan kepadamu berkat dari Pemerintahan-Nya.
Italian(i) 32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
ItalianRiveduta(i) 32 Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Japanese(i) 32 懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
Kabyle(i) 32 Ur țțagad ara a taqeḍɛit illan tamecṭuḥt, axaṭer iɛǧeb-as i Baba Ṛebbi a wen-d-yefk tageldit-is.
Korean(i) 32 적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라
Latvian(i) 32 Nebaidies, mazais ganāmpulciņ, jo jūsu Tēvam labpaticis dot jums valstību!
Lithuanian(i) 32 Nebijok, mažoji kaimene: jūsų Tėvas panorėjo duoti jums karalystę!”
PBG(i) 32 Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.
Portuguese(i) 32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
ManxGaelic(i) 32 Ny gow-jee aggle my hioltane veg; son she aigney-mie nyn Ayr eh; dy chur diuish yn reeriaght.
Norwegian(i) 32 Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
Romanian(i) 32 Nu te teme, turmă mică; pentrucă Tatăl vostru vă dă cu plăcere Împărăţia.
Ukrainian(i) 32 Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
UkrainianNT(i) 32 Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.